В эпоху цифровых технологий международные стандарты перевода развивались в направлении автоматизации и появления новых видов обработки текста. cyberleninka.ru moluch.ru
Некоторые этапы развития:
- Появление статистического машинного перевода (SMT). dzen.ru В конце 1980-х и начале 1990-х годов исследователи IBM разработали этот метод, который повысил точность перевода и заложил основу для более совершенных методов. dzen.ru
- Использование коммерческих средств компьютерного перевода (CAT). dzen.ru В начале 1990-х годов такие инструменты расширили возможности переводчиков и повысили производительность труда. dzen.ru Они использовали память переводов, глоссарии и другие ресурсы для поддержки процесса перевода и повышения его эффективности. dzen.ru
- Появление облачных систем управления переводом (TMS). dzen.ru В начале 2000-х годов такие системы изменили процесс перевода, позволив группам сотрудников работать более гибко и сотрудничать с другими членами компании независимо от их местонахождения. dzen.ru
- Запуск Google Translate. dzen.ru В 2006 году этот инструмент сделал машинный перевод доступным для широких масс и до сих пор остаётся де-факто инструментом для многоязычных переводов в Интернете. dzen.ru
- Появление нейромашинного перевода (NMT). dzen.ru В 2016 году Google Translate представил этот метод, который превзошёл предыдущие инструменты перевода, обеспечив более высокое качество, беглость и сохранение контекста. dzen.ru
С развитием цифровых технологий возник новый вид профессии — «постредактор машинного/нейросетевого перевода», где главной задачей лингвиста является редактирование переведённого машиной/нейросетью текста. moluch.ru