Примеры ответов Нейро на вопросы из разных сфер
Главная / Другое / Как различаются эквивалентность и адекватность при переводе художественных текстов?
Вопрос для Нейро
23 мая
Как различаются эквивалентность и адекватность при переводе художественных текстов?
Нейро
На основе 5 источников

Эквивалентность и адекватность при переводе художественных текстов различаются по нескольким параметрам:

  1. Ориентированность на результат или процесс перевода. 13 Эквивалентность связана с результатом перевода, то есть отражает функциональное соответствие между исходным и переведённым текстами. 1 Адекватность связана с процессом перевода, с выбором стратегии, которая отвечает коммуникативной ситуации. 3
  2. Степень передачи содержания оригинала. 3 Полная эквивалентность подразумевает исчерпывающую передачу исходного текста. 3 Адекватность опирается на реальную практику перевода, которая часто не допускает исчерпывающей передачи всего содержания оригинала. 3 Требование адекватности носит оптимальный характер. 1
  3. Ориентированность на разные коммуникативные ситуации. 3 Эквивалентность связана с воспроизведением коммуникативного эффекта исходного текста. 3 Адекватность ориентирована на соответствие перевода факторам вторичной коммуникативной ситуации (установка на другого адресата, на другую культуру, на иную норму перевода и литературную традицию и др.). 3

Перевод, полностью эквивалентный оригиналу, не всегда отвечает требованиям адекватности, и наоборот, выполненный адекватно перевод не всегда строится на отношении полной эквивалентности между исходным и конечным текстами. 3

Ответ сформирован YandexGPT на основе текстов выбранных сайтов. В нём могут быть неточности.
Примеры полезных ответов Нейро на вопросы из разных сфер. Вопросы сгенерированы нейросетью YandexGPT для актуальных тем, которые определяются на базе обобщённых запросов к Нейро.
Задать новый вопрос
Задайте вопрос...
…и сразу получите ответ в Поиске с Нейро
Wed May 28 2025 17:42:39 GMT+0300 (Moscow Standard Time)