Эквивалентность и адекватность при переводе художественных текстов различаются по нескольким параметрам:
- Ориентированность на результат или процесс перевода. 13 Эквивалентность связана с результатом перевода, то есть отражает функциональное соответствие между исходным и переведённым текстами. 1 Адекватность связана с процессом перевода, с выбором стратегии, которая отвечает коммуникативной ситуации. 3
- Степень передачи содержания оригинала. 3 Полная эквивалентность подразумевает исчерпывающую передачу исходного текста. 3 Адекватность опирается на реальную практику перевода, которая часто не допускает исчерпывающей передачи всего содержания оригинала. 3 Требование адекватности носит оптимальный характер. 1
- Ориентированность на разные коммуникативные ситуации. 3 Эквивалентность связана с воспроизведением коммуникативного эффекта исходного текста. 3 Адекватность ориентирована на соответствие перевода факторам вторичной коммуникативной ситуации (установка на другого адресата, на другую культуру, на иную норму перевода и литературную традицию и др.). 3
Перевод, полностью эквивалентный оригиналу, не всегда отвечает требованиям адекватности, и наоборот, выполненный адекватно перевод не всегда строится на отношении полной эквивалентности между исходным и конечным текстами. 3