Процесс языковой адаптации при переводе иностранных книг на русский язык включает следующие шаги:
Чтение книги целиком. www.chitai-gorod.ru Так лучше чувствуется язык и слог автора, можно подстроиться под него. www.chitai-gorod.ru В процессе чтения в мыслях складываются слова и фразы, подходящие тем или иным персонажам, в зависимости от их стиля общения. www.chitai-gorod.ru
Ввод в текст перевода дополнительной (поясняющей) информации. www.toptr.ru Чаще всего этот приём используется при переводе неочевидных для целевой аудитории географических названий, названий организаций и учреждений, аббревиатур, собственных имён или отдельных понятий. www.toptr.ru Например, при переводе фразы «он получил белый билет» лучше дополнить перевод: «он получил белый билет, т.е. освобождение от службы в армии». www.toptr.ru
Очищение перевода от незначительных деталей, которые избыточны для целевой аудитории. www.toptr.ru Иногда, чтобы лучше передать смысл текста, требуется отказаться от части информации из текста. www.toptr.ru
Замена неочевидных для целевой аудитории образов, фразеологических оборотов и идиоматических выражений понятными аналогами. www.toptr.ru
Передача стиля и своеобразия речи. www.toptr.ru Это правило справедливо, главным образом, для перевода художественных текстов, в которых герои далеко не всегда выражаются литературным языком. www.toptr.ru
Примеры полезных ответов Поиска с Алисой на вопросы из разных сфер. Вопросы сгенерированы нейросетью YandexGPT для актуальных тем, которые определяются на базе обобщённых запросов к Поиску с Алисой.