При переводе русских местоимений на иностранные языки, например на английский, сначала нужно понять смысл местоимения, а потом уже переводить его значение. 1 Например, русское местоимение «его» может переводиться по-разному, в зависимости от контекста. 1
Один из способов перевода — использование «английского» порядка слов. 1 Тогда все слова «упорядочиваются», и становится понятен смысл и значение местоимений. 1
Некоторые правила перевода местоимений на английский язык:
- Личные местоимения. 2 Обычно личные местоимения в именительном падеже становятся подлежащим в предложении. 2 Например: «Я» — I, «Ты» — You, «Он» — He, «Она» — She, «Оно» — It. 2
- Возвратные местоимения. 2 Чтобы в английском построить предложение с похожим смыслом, нужно после глагола поставить личное местоимение с частицей «-self», если местоимение употребляется в единственном числе, или «-selves», если оно находится во множественном числе. 2 Например: «He blamed himself» — «Он винит себя», «They introduced themselves» — «Они представились». 2
- Вопросительные местоимения. 2 Это слова, которые нужны, чтобы задавать вопросы о людях, вещах, разных характеристиках и принадлежности чего-либо кому-либо. 2 Например: «Who is coming to the party?» — «Кто идёт на вечеринку?», «Whom did you meet at the conference?» — «С кем ты встретилась на конференции?». 2
- Притяжательные местоимения. 3 В английском языке они употребляются только в связке с существительным и всегда стоят перед ним. 3 Например: «My shirt is green» — «Моя рубашка зелёная», «This is your book» — «Это твоя книга». 3