Определённых правил перевода названий городов на английский язык не существует. 2 Переводчик ищет нужные соответствия по словарям, справочникам и атласам. 2
Некоторые приёмы перевода названий городов:
- Транслитерация. 24 Метод побуквенной, графической передачи исходного имени. 2 Например, Москва — Moscow. 13
- Транскрипция. 24 Передача звукового облика слова. 2 Например, Лейчестер — Leicester. 2
- Калькирование. 4 Воспроизведение не звукового, а комбинаторного состава слова или словосочетания. 4 Составные части слова (морфемы) или фразы (лексемы) переводятся соответствующими элементами переводящего языка. 4
- Использование идентифицирующих слов. 2 Их добавляют в перевод, чтобы установить соотнесение имени с определяемым объектом. 2
Для населённых пунктов, имеющих официальный статус, при отсутствии устоявшегося перевода используют предлог «of». 5 Например, «City of» — для областных или региональных центров, «Town of» — для более мелких городов. 5