Адаптация личных местоимений при переводе с русского на английский язык заключается в следующем:
- Выбор падежа. 12 В английском языке личные местоимения имеют два падежа: именительный (I, you, he/she/it, we, they) и объектный (me, you, him, her, it, us, them). 2 Именительный падеж используется, когда лицо самостоятельно выполняет действие (субъект, подлежащее). 12 Объектный падеж нужен, чтобы обозначить, что действие направлено на какое-то лицо или объект (объект, дополнение). 12
- Замена падежных форм. 1 В русском языке вместо одного объектного падежа используется пять: родительный, дательный, винительный, творительный и предложный. 1 В английском языке они заменяются одним — me. 1
- Выбор местоимения по роду. 2 В английском языке личные местоимения иначе взаимодействуют с категорией рода: практически все неодушевлённые предметы обозначаются местоимением среднего рода — it. 2 Одушевлённым соответствуют местоимения he и she. 3
Таким образом, адаптация личных местоимений при переводе с русского на английский язык заключается в учёте особенностей падежной системы и выбора подходящего местоимения в зависимости от роли лица в предложении.