Процесс адаптации аббревиатур при переводе на русский язык называют семантической адаптацией. 3 Он предполагает приспособление иноязычного лексического элемента к фонетической, грамматической, лексико-семантической и стилистической системам языка перевода. 3
Некоторые способы адаптации аббревиатур:
- Передача иностранным сокращением эквивалентным русским сокращением. 5 Этот способ применяют, когда в языке перевода уже есть устоявшаяся единица. 5 Например, FBI (Federal Bureau of Investigation) — ФБР (Федеральное бюро расследований), USA/US (United States of America) — США (Соединённые Штаты Америки). 4
- Заимствование иностранного сокращения (с сохранением латинского написания). 5
- Передача буквенного состава иностранного сокращения русскими буквами (транслитерация). 5 Чаще всего применяют, когда речь идёт об именах собственных. 1 Пример: ANZUS (Australia, New Zealand, United States) — АНЗЮС (Тихоокеанский пакт безопасности). 1
- Передача фонетической формы иностранного сокращения русскими буквами (транскрипция). 25 Этот способ используют, когда аббревиатура не имеет эквивалента в языке перевода. 1 Пример: ВОАС (British Overseas Airways Company) — «Бритиш оверсиз эйруэйз компани». 1
- Создание нового русского сокращения. 45 Этот способ заключается в переводе несокращённой формы иностранного сокращения и создании на базе перевода нового сокращения в русском языке. 4 Пример: аббревиатура GCHQ (Government Communications Headquarters) — «ЦПС» (Центр правительственной связи). 4
- Описательный перевод. 24 Этот способ используют, когда применение других методов оказывается затруднительным или невозможным. 4 Он касается не самих аббревиатур, а расшифровки их полной исходной формы на русском языке. 2
При выборе способа адаптации аббревиатур учитывают устоявшуюся традицию передачи определённых групп сокращений, структуру самого сокращения, характер текста и контекст. 4