Для правильного выполнения перевода документа рекомендуется обратиться к специалистам с высокой квалификацией и знаниями международных стандартов делопроизводства. 3
Основные правила перевода документов:
- Перевод должен быть полным и максимально соответствовать оригиналу. 2 Переводятся все элементы оригинала, в том числе герб, колонтитулы, печати, подписи, надписи от руки. 2
- В одном документе должно быть соблюдено единство терминологии. 23 Разночтение или использование нескольких вариантов перевода недопустимо. 2
- Любые цифровые обозначения должны чётко соответствовать оригиналу, в том числе и дроби. 2
- Оформление переводимого документа должны быть в точности таким же, как и оригинал: шрифт, абзацы, главы и параграфы, выделения текста, списки и пунктуация в них. 2
- Обозначение любых населённых пунктов и адресов выполняется при помощи транслитерации. 2 В некоторых случаях может использоваться исторически сложившееся написание. 2
- Все фамилии и имена должны быть указаны в соответствии с транслитерацией. 2 При переводе документов, удостоверяющих личность, написание имени и фамилии сверяется с заграничным паспортом и оригиналом. 3
Процедура перевода документа состоит из нескольких этапов: 3
- Первичный перевод. 3 Переводчик знакомится с текстом: изучает, оценивает общий стиль документа, терминологию и информацию в оригинале. 3
- Редактирование. 3 Редактор оценивает общее качество перевода, точность выбранных слов, соответствие стиля документа, пунктуацию и грамматику. 3
- Корректировка. 3 Завершающий этап — проверка корректором. 3 Работа заключается в исправлении любых ошибок в тексте: орфографических, стилистических, синтаксических, опечаток, лишних пробелов, абзацев, ссылок и т. д.. 3 Только после корректировки готовый перевод предоставляется заказчику. 3