Прагматика влияет на перевод текстов с одного языка на другой, определяя способ реализации процесса перевода и объём передаваемой информации. elib.bsu.by
Некоторые аспекты влияния прагматики на перевод:
- Учёт коммуникативной интенции создателя текста. www.philol.msu.ru Необходимо установить, какой эффект хочет достичь автор, какую потребность он преследует. www.philol.msu.ru
- Определение доминантной функции текста. www.philol.msu.ru Каждый текст обладает такой функцией, цель которой — оказать определённое прагматическое воздействие на получателя. www.philol.msu.ru
- Адаптация перевода. spravochnick.ru moluch.ru Принадлежность рецептора перевода к иному языковому коллективу и культуре может привести к тому, что эквивалентный перевод окажется прагматически неадекватным. spravochnick.ru В таком случае переводчику приходится вносить изменения в текст. spravochnick.ru moluch.ru
- Обеспечение необходимой реакции на текст перевода. elib.bsu.by Переводчик ориентируется не столько на воздействие оригинала, сколько на индивидуальные особенности рецептора перевода. elib.bsu.by
- Учёт особенностей авторского стиля и взглядов. hmbul.bmstu.ru Чем точнее передаётся в переводе авторское «я» писателя, тем лучше иностранный читатель поймёт произведение, тем выше шансы установления взаимопонимания представителей различных культур. hmbul.bmstu.ru
Таким образом, прагматика влияет на качество перевода, и от успешного создания необходимого прагматического потенциала текста перевода с учётом характера предполагаемого рецептора в значительной степени зависит общая оценка перевода. spravochnick.ru