Если переводчики-синхронисты не знают произнесённое слово или не расслышали его, они додумывают по контексту. 1 Это касается даже тех слов, которые переводчики прекрасно расслышали, потому что смысл слов и их перевод во многом зависит от контекста употребления. 1
Также в таких случаях синхронисты ищут эквивалент или синоним. 2 Они должны знать все слова по теме разговора и перед встречей учат неизвестные им слова по этой теме. 2
Ещё один вариант — пропустить слово. 2 Если вообще ничего не понятно, то так и поступают. 2 При этом важно помнить всё, что было сказано: возможно, позже появится возможность вставить пропущенное из-за недопонимания слово. 2