При переводе названий брендов и имён собственных на английский язык могут использоваться разные подходы: транслитерация (передача букв) или перевод с использованием смысла. vc.ru
Некоторые примеры переводов названий брендов:
- Coca-Cola — «Кока-Кола». vc.ru
- Pepsi — «Пепси». vc.ru
- McDonald's — «Макдоналдс». vc.ru
- Adidas — «Адидас». ulc.by vc.ru
- Samsung — «Самсунг» (фонетический перевод). vc.ru
- Dove — «голубь». pikabu.ru dzen.ru
- Snickers — «хихиканье». pikabu.ru
- Twix — название составлено из двух слов: «twin» (пара) и «stick» (палочка). pikabu.ru
- Head and shoulders — «голова и плечи» (часть устойчивого выражения, означающего «на голову выше других», «вне конкуренции»). pikabu.ru dzen.ru
Некоторые рекомендации по переводу названий брендов:
- Название должно быть легко произносимым и запоминающимся для англоговорящей аудитории. vc.ru
- Стоит стремиться сохранить смысл оригинала, если это возможно, чтобы название отражало суть бренда. vc.ru
- Нужно избегать прямого перевода, если он создаёт негативные ассоциации или не соответствует культуре целевой аудитории. vc.ru
- Иногда компании решают оставить оригинальное название без перевода, особенно если оно уже стало известным брендом на международном уровне. vc.ru