При изучении турецкого языка важно учитывать особенности перевода и произношения имён собственных.
Перевод имён собственных: если имя содержит звуки, отсутствующие в турецком языке, турки могут адаптировать его для более удобного произношения. skyeng.ru Например: Екатерина — Katerina (Катерина), Алексей — Aleksey (Алексей), Владимир — Vladimir (Владимир), Ольга — Olga (Ольга), Юрий — Yuri (Юри). skyeng.ru
Особенности произношения:
- Буква «c» в турецком читается как русское «дж». skyeng.ru
- Буква «ç» произносится как русское «ч». skyeng.ru
- Буква «ş» соответствует русскому «ш». skyeng.ru
- Буква «ğ» обычно не произносится, но удлиняет предшествующий гласный. skyeng.ru
- Буква «ı» (без точки) произносится как нечто среднее между «ы» и «э». skyeng.ru
Некоторые правила транскрипции:
- В географических названиях и при передаче турецких имён букву «ğ» во всех позициях принято передавать через «г». ru.wikipedia.org Например: Niğde — Нигде (Нигдэ), Divriği — Дивриги, Bozdoğan — Боздоган, Elazığ — Элязыг, Muğla — Мугла, Iğdır — Ыгдыр (Игдыр). ru.wikipedia.org
- Сочетания «y» с последующей гласной передаются следующим образом: в начале слова и после гласной — «я», после согласной внутри морфемы — «я», после согласной на стыке корней — «я». ru.wikipedia.org Примеры: Yayla — Яйла, Konya — Конья, Başyayla (baş + yayla) — Башъяйла. ru.wikipedia.org