Разница в одну минуту при переводе сериала «Шерлок» обусловлена соглашением с правообладателями. 1 Согласно ему, никто не может начать показ раньше BBC. 1
Процесс локализации включает несколько этапов: 2
- Переводчикам, укладчикам текста и режиссёру выдают монтажные листы и видео с тайм-кодом. 2
- Работа идёт параллельно: пока переводится текст, режиссёр подбирает команду актёров, планирует, сколько времени уйдёт на каждого героя в зависимости от количества сцен и сложности роли. 2
- Перевод обычно занимает 3–5 дней (актёрский текст, титры и субтитры). 2
- Укладка под артикуляцию занимает не меньше недели или двух. 2 Нужно уложить характерную речь героя, сохраняя его стиль. 2
- Только после укладки текста правится окончательный вариант титров (смс, рассылки, имена, надписи, названия и всё остальное), чтобы не было расхождений. 2
- Запись актёров, как правило, идёт пять дней. 2 За это время записываются главные и второстепенные роли, а также «гур-гуры» — фразы, полуслова, обрывки разговоров на заднем плане. 2
- Ещё один день уходит на сведение: все отобранные режиссёром дубли собираются в одно целое, обрабатываются звуковыми эффектами и сводятся с фонограммой музыки и шумов. 2
- Параллельно идёт процесс русификации надписей. 2 Получают специальную версию сериала без титров, субтитров и текстовой графики. 2 Аниматоры подбирают русский шрифт и адаптируют надписи. 2