При переводе стихов можно использовать разные подходы: 3
- Прозаический перевод. 3 На выходе получается прозаический текст, передающий максимально близко к оригиналу смысловую, информационную и эстетическую составляющие. 3 Задачей этого подхода является максимальное раскрытие идеи оригинального текста, следование всем тонкостям мысли автора и передача всех литературных приёмов, кроме приёмов поэтических. 3
- Поэтический перевод. 3 Подразумевает перевод, который имеет все свойства стихотворного текста, кроме рифмы. 3 Иначе говоря, перевод выполняется в форме белого стиха. 3 Несмотря на то, что рифма в данном случае не применяется, необходимо соблюдать рифмованный размер. 3
- Стихотворный (или рифмованный) перевод. 3 Подразумевается создание поэтического текста, соответствующего оригиналу по смыслу, форме и своим художественным свойствам, в котором используются все элементы, характерные для поэтического произведения, включая рифму. 3
При переводе стихотворений важно:
- Проанализировать оригинал. 5 Нужно определить размер стихосложения, рифму, клаузулы, наличие тропов и возможные варианты их адекватного перевода. 5
- Понять смысл стихотворения. 35 Необходимо проанализировать, как автор реализует его в стихах, какие средства при этом использует, и максимально приближённо выразить это на другом языке. 35
- Делать упор на передачу главной мысли и настроения оригинала. 4 Главное, чтобы произведение выглядело цельным и у читателя не возникло мысли, что он читает перевод, а не оригинальный авторский текст. 4
Полностью идеальный перевод невозможен, и разные переводчики, имея дело с одним и тем же стихотворением, получают разные переводы. 5 Всё зависит от опыта и литературного таланта переводчика. 4