При переводе стихов можно использовать разные подходы: multiurok.ru
- Прозаический перевод. multiurok.ru На выходе получается прозаический текст, передающий максимально близко к оригиналу смысловую, информационную и эстетическую составляющие. multiurok.ru Задачей этого подхода является максимальное раскрытие идеи оригинального текста, следование всем тонкостям мысли автора и передача всех литературных приёмов, кроме приёмов поэтических. multiurok.ru
- Поэтический перевод. multiurok.ru Подразумевает перевод, который имеет все свойства стихотворного текста, кроме рифмы. multiurok.ru Иначе говоря, перевод выполняется в форме белого стиха. multiurok.ru Несмотря на то, что рифма в данном случае не применяется, необходимо соблюдать рифмованный размер. multiurok.ru
- Стихотворный (или рифмованный) перевод. multiurok.ru Подразумевается создание поэтического текста, соответствующего оригиналу по смыслу, форме и своим художественным свойствам, в котором используются все элементы, характерные для поэтического произведения, включая рифму. multiurok.ru
При переводе стихотворений важно:
- Проанализировать оригинал. www.alba-translating.ru Нужно определить размер стихосложения, рифму, клаузулы, наличие тропов и возможные варианты их адекватного перевода. www.alba-translating.ru
- Понять смысл стихотворения. multiurok.ru www.alba-translating.ru Необходимо проанализировать, как автор реализует его в стихах, какие средства при этом использует, и максимально приближённо выразить это на другом языке. multiurok.ru www.alba-translating.ru
- Делать упор на передачу главной мысли и настроения оригинала. stihi.ru Главное, чтобы произведение выглядело цельным и у читателя не возникло мысли, что он читает перевод, а не оригинальный авторский текст. stihi.ru
Полностью идеальный перевод невозможен, и разные переводчики, имея дело с одним и тем же стихотворением, получают разные переводы. www.alba-translating.ru Всё зависит от опыта и литературного таланта переводчика. stihi.ru