Для перевода специализированных терминов на разных уровнях владения языком можно использовать следующие подходы:
- Для простых терминов. 2 Как правило, они не вызывают сложностей при переводе, так как за ними закреплены точные эквиваленты в специальных словарях. 2
- Для терминов, обозначающих реалии иностранной действительности, идентичные реалиям российской действительности. 2 Их переводят с помощью калькирования. 2
- Для терминов, обозначающих реалии иностранной действительности, отсутствующие в российской действительности, но имеющие общепринятые русскоязычные терминологические эквиваленты. 2 Их переводят путём подбора соответствующих русскоязычных аналогов или путём адекватной замены. 2 Большое значение имеет контекст, поскольку на его основе можно установить общее значение термина с помощью значений его компонентов. 2
- Для терминов, обозначающих реалии иностранной действительности, отсутствующие в российской действительности, и не имеющих общепринятых русскоязычных терминологических эквивалентов. 2 Их перевод вызывает сложности и требует тщательного, в некоторых случаях, даже этимологического анализа всех компонентов. 2 Для перевода таких терминов могут использоваться описательный перевод, дословный перевод, транскрипция и транслитерация. 23
Также при переводе терминологических словосочетаний рекомендуется начать с основного слова — существительного, которое стоит последним. 3 Затем следует идти справа налево, устанавливая между словами смысловые отношения с помощью вопросов. 3
Для прояснения значения понятия можно воспользоваться справочником или толковым словарем. 3