Для перевода отраслевых терминов и названий компаний с русского на английский язык можно использовать следующие подходы:
- Проверка наличия существующего варианта перевода. 4 Если компания не совсем молодая и новая на рынке, в сети должен быть готовый вариант написания её названия на английском. 4 Можно просто открыть англоязычную версию сайта. 4
- Придерживаться правил английского языка. 4 Задача перевода — сделать так, чтобы написанное было правильно понято и воспринято людьми, говорящими на английском. 4
- Учитывать последовательность написания компонентов названия. 4 На первом месте должно быть само название, а уже после него — все уточняющие моменты. 4 Все компоненты названия пишутся с прописной буквы, а уточняющий компонент — со строчной. 3
- Использовать различные источники информации. 4 Это могут быть двуязычные словари, форумы, тематические сайты, сайты компаний. 4
- Применять онлайн-программы для отслеживания частотности использования отдельного элемента. 4
Для перевода названий компаний если наименование указывает на сферу деятельности или местонахождение предприятия, уместно перевести его на английский язык путём калькирования. 2 В остальных случаях — выбрать транслитерацию. 2 Например, ОАО «Славянка» — OAO Slavyanka (Open Joint-Stock Company), а ОАО «Топаз» — OAO Topaz. 25
При переводе названий компаний на английском языке кавычки не используются. 24