Перевод имён собственных на английский язык в контексте различных культурных традиций требует тщательного анализа и соблюдения определённых принципов. 1
Некоторые способы перевода имён собственных:
- Транскрипция. 12 Это включение слов одного языка в текст другого с приблизительным сохранением звукового облика. 1 Например, «Иванушка» — Ivanushka. 1
- Транслитерация. 12 Это формальное побуквенное воссоздание исходной единицы с помощью алфавита переводящего языка. 1 Например, «Сивка-Бурка» — Sivka-Burka. 1
- Калькирование. 1 Слово переводится буквально, по частям или по структуре из одного языка на другой. 1 Например, «Морской царь» — Sea King. 1
- Полукалька. 1 Это способ перевода, который сочетает элементы калькирования и элементы свободного перевода. 1 Например, «Василиса Прекрасная» — Vasilisa the Fair. 1
- Описательный перевод. 1 Это способ перевода, когда значение или характеристики передаются через описание или другие слова на языке перевода. 1 Например, «Колобок» — bun. 1
Выбор определённого способа перевода зависит от культурного контекста. 1 Также важно учитывать, что при переводе необходимо сохранить смысл и контекст имён собственных, а также передать ключевые ассоциации, связанные с этими именами. 1