Вопросы к Поиску с Алисой
Переводчик определяет коммуникативную задачу перевода, учитывая цели общения, которые ставит перед собой отправитель исходного текста. elib.rshu.ru
Некоторые способы, которыми переводчик может определить эти цели:
По мнению В. Н. Комиссарова, переводчик должен чётко представлять, для чего и для кого он переводит, какую задачу будет выполнять создаваемый им текст, как и кем этот текст будет использован. vestnik.pstu.ru
Также важно учитывать, что коммуникативный эффект перевода зависит от стилевой и жанровой принадлежности текста. dspace.tltsu.ru Например, для научного или официально-делового текста он заключается в извлечении получателем новой когнитивной информации, для художественного текста — в восприятии читателем как когнитивной информации, так и эстетической и эмоциональной. dspace.tltsu.ru