Переводчик адаптирует культурные особенности при переводе следующим образом:
- Изучает целевую культуру. 3 Нужно исследовать культурные нормы, ценности и практики аудитории, включая языковые нюансы, традиции и местные особенности. 3
- Привлекает местных экспертов. 3 Можно сотрудничать с носителями языка или консультантами по культуре, которые могут из первых рук ознакомиться с тонкостями культуры. 3
- Анализирует социокультурный контекст. 3 Переводчики анализируют культурные нормы, традиции и ценности, чтобы контент соответствовал им. 3 Например, корректируют ссылки на праздники для регионов с различными культурными традициями. 3
- Находит эквивалентные выражения для идиоматических выражений. 3 При дословном переводе идиомы часто теряют смысл. 3 Переводчики должны найти эквивалентные выражения на целевом языке, передающие одно и то же значение. 3
- Проводит детальную локализацию. 3 Контент адаптируют к местным предпочтениям. 3 Например, меняют единицы измерения, валюты или даже цветовую символику, которые могут значительно отличаться в разных культурах. 3
- Использует справочные базы данных по культуре. 3 Эти ресурсы помогают поддерживать согласованность и культурную значимость, обеспечивая, чтобы переводы находили отклик у целевой аудитории. 3
- Применяет рекомендации и инструменты локализации. 3 К ним относятся руководства по стилю и программное обеспечение для памяти переводов. 3
Также при адаптации текста переводчик может добавлять культурологические сноски или сноски с переводом того или иного высказывания. 4