Перевод голоса влияет на передачу эмоций и интонаций при переводе фильмов следующим образом: в процессе дубляжа актёры должны не только правильно передать текст, но и соответствовать эмоциональному тону оригинала. 1
Для этого они используют различные приёмы, например:
- Работа с тембром и высотой голоса. 4 Актёры делают свой голос выше или ниже, чтобы он соответствовал возрасту и полу персонажа. 4 Например, для озвучивания детей и подростков используют более высокие тональности, а для озвучивания пожилых людей — более низкие. 4
- Изменение интонаций и акцентов. 4 Актёры добавляют в свою речь нотки радости, грусти, гнева, иронии — в зависимости от ситуации. 4
- Имитация акцентов и дефектов речи. 4 Чтобы создать более реалистичный образ, актёры имитируют различные акценты и диалекты, а также особенности речи, например, шепелявость или картавость. 4