Некоторые способы перевода русских поговорок на английский язык:
- «Язык без костей» — big mouth (буквально «большой рот»). pikabu.ru
- «В гостях хорошо, а дома лучше» — east or west, home is best (буквально «запад или восток, дом — лучший»). pikabu.ru
- «У страха глаза велики» — fear has big eyes (буквально «у страха большие глаза»). pikabu.ru www.sayup.ru
- «Семь раз отмерь — один отрежь» — Measure twice — cut once (буквально «измерь дважды — отрежь один раз»). pikabu.ru
- «Аппетит приходит во время еды» — appetite comes with eating (буквально «аппетит приходит с едой»). pikabu.ru
Также можно использовать английские аналоги (не переводы) популярных русских поговорок, например:
- «Волков бояться — в лес не ходить» — Nothing ventured, nothing gained. dzen.ru
- «В чужой монастырь со своим уставом не ходят» — When in Rome, do as Romans do. dzen.ru
- «Любопытной Варваре на базаре нос оторвали» — Curiosity killed the cat. dzen.ru
- «Без труда не вытащишь и рыбку из пруда» — No pain, no gain. dzen.ru
- «В тесноте, да не в обиде» — The more, the merrier. dzen.ru
- «В тихом омуте черти водятся» — Still waters run deep. dzen.ru www.sayup.ru
Для более точного перевода русских поговорок на английский язык рекомендуется обратиться к профессиональному переводчику.