Для перевода названий фильмов и книг с английского языка на русский язык могут применяться различные стратегии: 34
- Дословный перевод. 34 Применяется, когда заглавие не содержит непереводимых элементов. 3 Пример: фильм «Godfather», который в российском прокате известен как «Крёстный Отец». 4
- Транскрипция и транслитерация. 4 Используются, если в заголовках есть имена собственные или реалии, не имеющие аналоги в русском языке. 4 Пример: фильм «Lawrence of Arabia», название которого было переведено как «Лоуренс Аравийский». 4
- Лексико-семантическая замена. 4 Позволяет достичь прочной взаимосвязи между заголовком и содержанием. 4 Пример: фильм «Psycho» с переводом «Психоз», что отсылает зрителей к возможному заболеванию героя. 4
- Генерализация. 4 При этом видовое понятие заменяется родовым, то есть узкое значение исходного языка заменяется на широкое значение переводящего языка. 4 Пример: фильм «Ocean’s Eleven» приобрёл название «Одиннадцать друзей Оушена», таким образом зрителям стало более понятно название фильма. 4
- Смысловое развитие/модуляция. 4 Означает замену слова или словосочетания исходного языка на единицу переводящего языка, значение которой выводится логически из исходного слова или словосочетания. 4 Пример: книга Э. М. Ремарка «All Quiet On The Western Front» была переведена как «На западном фронте без перемен». 4
- Замена названия. 4 Нередко переводчики меняют название, говоря о лучшем соответствии сюжету. 4 Пример: фильм «The Village» в русском прокате был известен как «Таинственный лес». 4
При переводе названий важно передать смысл, задумку автора, а уже потом слова. 3
Для точного перевода названий фильмов и книг с английского языка рекомендуется обратиться к специалисту.