Для перевода фамилии с русского на английский язык с сохранением культурных особенностей используется метод транслитерации. 13 Это замена русских букв в соответствии с английскими с полным сохранением смысла. 3
Некоторые правила транслитерации:
- Мягкий и твёрдый знаки нельзя передать при транслитерации. 1
- Буквы «Ы» и «Й» следует передавать, используя букву «Y». 1
- Если фамилия имеет окончание «-ый», при транслитерации на его месте будет буква «y». 1
- Для транслитерации русского звука «Х» нужно использовать буквенное сочетание «KH». 1
- Русское сочетание «KC» лучше передавать при помощи буквенного сочетания «KS», а не «X». 1
- Буква «Ё» чаще всего записывается аналогично букве «E», однако если нужно подчеркнуть, как произносится имя, то следует использовать сочетание букв «YO». 1
- Буква «Щ» обычно записывается при помощи сочетания «SCH», однако в английском языке для избегания путаницы нужно использовать непроизносимое буквенное сочетание «SHCH». 1
Если транслитерация вызывает трудности, можно воспользоваться онлайн-сервисами для автоматической транслитерации, например, Transliteration.PRO. 2