Игра слов в русском переводе сказки «Алиса в стране чудес» Льюиса Кэрролла передаётся по-разному. 12
Например, в эпизоде, когда полусонная Алиса начинает путать буквы в постоянно повторяемом одном и том же вопросе, в переводе Н. М. Демуровой игра передана так: «Едят ли кошки летучих мышей? Едят ли кошки летучих мышей?» и после «едят ли летучие мыши кошек?». 1 В переводе Б. В. Заходера — «Едят ли кошки мошек? Едят ли кошки мошек? Иногда у неё получалось: «Едят ли мошки кошек?». 1
В эпизоде с падением в кроличью нору игра слов, основанная на сходстве звучания, в переводе Н. М. Демуровой передана словом «антипатии», а у Б. В. Заходера — «антипятки». 1
Также в анонимном переводе 1897 года игра слов передана через ассоциативную цепочку: к слову «заболели» переводчик подбирает исконно русский синоним «захворали», от которого появляется непривычное для современного русского читателя слово «хворость», а уже это слово, в свою очередь, порождает омоним «хворост» (сухие ветки, прутья). 3 Так появляется каламбур, который перефразирует известную русскую поговорку «клин клином вышибают». 3
Выбор способа передачи игры слов зависит от переводчика и его творческих решений.