При переводе документов для визы рекомендуется следовать таким правилам:
- Вверху каждой страницы должно быть две пометки о том, с какого и на какой язык осуществлён перевод — по одной записи на каждом из языков. 1
- Гербы и другие символы, содержащиеся в документе, описываются словами. 1 Например, «государственный герб России». 1
- Перевод должен быть выполнен абсолютно для всех имён собственных, содержащихся в документе. 1 Все имена, фамилии, названия стран и городов переводятся используя транслитерацию. 1
- Перевод необходим также и для всех штампов, проставленных в документах. 1 Все рукописные подписи отражаются в виде их описаний в квадратных скобках. 1
- Номер и серия оригинального документа не подлежат переводу — они должны быть прописаны точно также как в исходном документе. 1
- Если в исходном документе есть поля, которые предназначены для прочитывания машинами, то в переводе документа для визы они должны быть обозначены надписью «машиносчитываемая строка». 1
- На завершающем листе перевода документов, необходимых для получения визы, нужно указывать направление перевода, данные о переводчике, дату перевода, а также проставить печать бюро переводов и заверить документ личной подписью переводчика. 1
Требования к перечню документов и оформлению переводов могут изменяться, поэтому лучше уточнять информацию в посольстве. 2