Некоторые критерии качества перевода художественного текста:
- Точность. 1 Переводчик обязан донести до читателя наиболее полно идеи, высказанные автором. 1
- Сжатость. 1 Мысли должны быть облечены в максимально сжатую и лаконичную форму. 1
- Ясность. 1 Следует избегать сложных и двусмысленных оборотов, затрудняющих понимание. 1
- Литературность. 1 Перевод должен полностью удовлетворять общепринятым нормам литературного языка. 1
- Сохранение троп и фигур речи. 2 Это важная составляющая художественной стилистики произведения. 2
- Передача эпохи создания оригинала. 2 Особенно важно передать речевой облик персонажей. 2
- Соблюдение переводчиком норм родной речи. 4 Эстетическая информация воспринимается только при условии, что переводчик соблюдает все правила речевой реализации своего языка. 4
Также основополагающими критериями оценки качества художественного перевода выступают адекватность и эквивалентность. 1 Эквивалентность включает в себя смысловую близость оригинала и перевода, соответствие лексического состава и синтаксической организации исходного и выходного текстов. 1 Адекватность включает в себя соответствие стилистических особенностей, точность перевода и подбора аналогов для идиоматических и фразеологических выражений, семантическую верность и сохранение прагматического аспекта. 1