Для правильного перевода своих ФИО на корейский язык можно следовать таким правилам: 15
- Использование дифтонгов. 1 В заимствованных словах, названиях и именах используют дифтонги «에, 예», а «애» и «얘» — в исконно корейских словах. 1 Например: Екатерина — 예카테리나. 1
- Замена букв. 1 Из-за отсутствия некоторых букв в алфавите («в, ж, з, ф, ц, ш, щ») их принято заменять. 1 Например: Женя — 제냐, Франция — 프랑스, Владимир — 블라디미르. 1
- Окончание слов. 1 Слова в корейском языке редко заканчиваются на согласную, особенно если это касается заимствованных слов. 1 Слово будет оканчивается на 이 или 으. 1
- Сочетание согласных. 1 В корейском языке нет сочетаний двух согласных подряд. 1 Например: Васильевич — 바실리예비치, Пётр — 표트르. 1
Также можно воспользоваться онлайн-сервисами, которые позволяют забить своё имя и получить готовый вариант на хангыле, например, на сайте hangulize.org. 4