Коррекцию текста после машинного перевода называют постредактированием. 35 Этот процесс включает в себя выявление ошибок онлайн-сервиса, разработку стратегии их исправления и внедрение. 3
Некоторые этапы постредактирования:
- Подготовка редактируемого текста. 5 Нужно проанализировать оригинал переведённого текста и результат машинного перевода. 5 На этом этапе редактор может определить и выявить очевидные ошибки. 5
- Определение частей хорошего качества. 5 Нужно выделить части текста, которые не требуют исправлений или требуют их в меньшей степени. 5 В дальнейшем на них будут опираться как на основу всего перевода. 5
- Правильное воспроизведение смысла текста. 5 При работе над исправлениями важно не пропускать ошибки, но и не применять большое количество исправлений. 5
- Финальная проверка грамматики и терминологии. 5 Нужно ещё раз проверить текст на наличие грамматических ошибок или ошибок в переводе терминов. 5
Для редактирования переводов можно использовать специальные программы, например IE_Poliglot, ApSIC Comparator. 1 В качестве автокорректора можно применять Grammarly, VolRepl от Microsoft и подобные сервисы. 1