Коррекцию текста после машинного перевода называют постредактированием. www.researchgate.net spravochnick.ru Этот процесс включает в себя выявление ошибок онлайн-сервиса, разработку стратегии их исправления и внедрение. www.researchgate.net
Некоторые этапы постредактирования:
- Подготовка редактируемого текста. spravochnick.ru Нужно проанализировать оригинал переведённого текста и результат машинного перевода. spravochnick.ru На этом этапе редактор может определить и выявить очевидные ошибки. spravochnick.ru
- Определение частей хорошего качества. spravochnick.ru Нужно выделить части текста, которые не требуют исправлений или требуют их в меньшей степени. spravochnick.ru В дальнейшем на них будут опираться как на основу всего перевода. spravochnick.ru
- Правильное воспроизведение смысла текста. spravochnick.ru При работе над исправлениями важно не пропускать ошибки, но и не применять большое количество исправлений. spravochnick.ru
- Финальная проверка грамматики и терминологии. spravochnick.ru Нужно ещё раз проверить текст на наличие грамматических ошибок или ошибок в переводе терминов. spravochnick.ru
Для редактирования переводов можно использовать специальные программы, например IE_Poliglot, ApSIC Comparator. translator-school.com В качестве автокорректора можно применять Grammarly, VolRepl от Microsoft и подобные сервисы. translator-school.com