Чтобы издать перевод зарубежной книги, необходимо: 13
- Связаться с автором, его наследниками или агентом. 1 Если у современного автора нет контактной информации на сайте, можно найти агента через сочетание «фамилия автора + literary agent». 1 Если найти агента не получается, стоит написать или позвонить в издательство, выпустившее книгу в оригинале. 1
- Узнать, свободны ли права на перевод на русский язык. 1 Права на перевод могут быть закреплены либо за автором, либо за издателем. 1
- Составить аннотацию, синопсис для художественного произведения, развёрнутый план для нон-фикшн или описание для детской литературы, а также перевод первой главы. 1
- Найти через интернет или книжные магазины подходящие российские издательства. 1 Внимательно прочитать раздел на их сайте «Для новых авторов» и на основании полученных данных составить заявку на публикацию. 1 В ней нужно указать название книги, имя автора, выходные данные, язык оригинала, объём в количестве слов на языке оригинала, историю продаж, аннотацию и указание на то, что права на перевод свободны и автор дал добро на публикацию на русском языке. 1
- Направить заявку в отдел по работе с иностранной литературой (если имеется) — именно там принимают решения о переводах. 1 Если такого отдела нет или не удаётся найти его контакты через интернет, стоит позвонить по общему телефону, объяснить ситуацию и спросить, с кем следует поговорить. 1
- Если издательство проявляет интерес к проекту, оформить все бумаги. 1 В случае, если вы выступаете как переводчик, заключаются контракты «издатель — правообладатель» и «издатель — переводчик». 1 Если вы оказываете субагентские услуги, заключаются контракты «правообладатель — агент» и «правообладатель — издатель». 1 Если вы хотите выступать и в качестве агента, и в качестве переводчика, заключаются все три контракта: «издатель — правообладатель», «правообладатель — агент» и «издатель — переводчик». 1
Для получения более подробной консультации по данному вопросу рекомендуется обратиться к специалисту.