Чтобы избежать распространённых ошибок при переводе на русский язык, рекомендуется:
- Учитывать фактический контекст в исходном и целевом языках. 1 Смысл и подтекст одного и того же понятия могут быть разными. 1
- Обращать внимание на грамматические особенности двух языков. 1 В каждом из них свои специфические правила грамматики. 1
- Учитывать письменные нормы целевого языка. 1 Это касается орфографии, пунктуации, а также правил капитализации (выделения слов заглавными буквами) и деления текста на абзацы. 1
- Тщательно сверять переведённый текст с исходным. 1 Редактирование на разных стадиях работы поможет избежать ошибок. 1
- Избегать пренебрежения окончаниями слов. 4 В русском языке шесть падежей, и у каждого из них свои уникальные окончания для числа и рода каждого существительного. 4
- Не допускать ошибок повторения. 4 В русском языке повторение считается плохим стилем письма, поэтому в профессиональном переводе повтор либо заменяется местоимением, либо предложение перестраивается, чтобы исключить повторение вообще. 4
Также важно выбирать профессионального переводчика, который владеет обоими языками и имеет опыт работы над проектами перевода на русский язык в нужной отрасли. 4