Чтобы избежать распространённых ошибок при переводе фразеологизмов с английского на русский язык, рекомендуется:
- Уловить смысл и помнить, что большинство слов имеют несколько значений, в том числе и переносный смысл. infourok.ru
- Обращаться к словарю, в том числе к фразеологическому, если встречаются незнакомые слова. infourok.ru
- Творчески осмыслить текст и найти из множества вариантов самый точный. infourok.ru
- Учитывать контекст при подборе варианта перевода. infourok.ru solncesvet.ru Выражение может быть употреблено с оттенком иронии, сарказма, обиды, горечи или раздражения. infourok.ru
- Использовать различные виды перевода: natural-sciences.ru
- Эквивалентный. natural-sciences.ru Нахождение в русском языке адекватного фразеологизма, совпадающего с английским как по смыслу, так и по образной основе. natural-sciences.ru
- Описательный. natural-sciences.ru Перевод путём передачи смысла оборота свободным словосочетанием. natural-sciences.ru
- Аналоговый. natural-sciences.ru Применение русского фразеологизма, который по значению совпадает с английским, но по образной основе отличается от него. natural-sciences.ru
- Антонимический. natural-sciences.ru Передача отрицательного значения с помощью утвердительной конструкции и наоборот. natural-sciences.ru
Даже при наличии во фразеологическом словаре соответствия или способа перевода того или иного фразеологизма, не стоит слепо использовать его при переводе. natural-sciences.ru Всегда нужно соотносить предлагаемый вариант с контекстом, в котором он находится. natural-sciences.ru