Чтобы избежать ошибок при переводе корпоративных писем на английский язык, можно следовать некоторым рекомендациям:
- Использовать короткие, простые предложения. enginform.com Избегать сложных конструкций и длинных предложений с оборотами. enginform.com
- Не переводить слово в слово. enginform.com Английское предложение строится иначе, чем русское, и многие понятия и выражения, привычные в русском, отсутствуют в английском. enginform.com
- Быть осторожным с юмором. sky.pro enginform.com Юмор не всегда правильно воспринимается представителями другой культуры. enginform.com
- Проверять грамматику и пунктуацию. allcourses.io habr.com Для этого можно использовать специальные сервисы, например Grammarly. habr.com
- Структурировать письмо. allcourses.io Каждое деловое письмо должно иметь чёткую структуру: приветствие, цель, основная часть, завершающий абзац с призывом к действию или выводом, подпись. allcourses.io
- Избегать жаргона. allcourses.io Термины и аббревиатуры, известные внутри компании, могут быть непонятны партнёрам. allcourses.io
- Учитывать культурные особенности. sky.pro Например, в некоторых культурах обращение к руководителям требует особых формул уважения. sky.pro
- Адаптироваться к стилю собеседника. enginform.com Если его стиль более сдержанный, чем собственный, стоит изменить и свою манеру написания писем. enginform.com
Чтобы избежать большинства ошибок, можно установить практику двойной проверки важных писем. sky.pro Также полезно создать персональный список часто допускаемых ошибок и регулярно обращаться к нему при написании писем. sky.pro