Чтобы избежать ошибок при переводе английских союзов в контексте разговоров о старых друзьях, можно следовать некоторым рекомендациям:
- Внимательно анализировать смысловые связи в предложении. 1 Реальное значение союза может быть далеким от привычного и общеупотребительного. 1 Например, союзы for и since имеют не только временное, но и причинно-следственное значение. 1
- Учитывать устойчивые обороты. 1 Неверное их истолкование может привести к грубым смысловым ошибкам в переводе. 1 Устойчивые обороты с «if» не нуждаются в дословном переводе. 1 В зависимости от контекста нужно подобрать средства выражения усилительной функции оборота. 1
- Сверяться со словарём. 2 В нём могут быть собраны наиболее часто встречающиеся «ложные друзья переводчика». 2 Чтобы определить правильное значение слова, можно использовать специальные словари и сборники. 5
- При отборе значения исходить из общего содержания мысли, стиля и жанра переводимого текста. 2
Если при переводе возникают сомнения, можно попросить совета у коллег, которые могут предложить неочевидный, но верный вариант. 5