Чтобы избежать искажения смысла при переводе иностранной литературы, рекомендуется:
- Переводить только тогда, когда есть уверенность в понимании текста. 2 Нужно хорошо понимать, зачем в данном контексте использовано именно это слово, и отказаться от бездумного использования первого попавшегося значения. 2
- Уметь различать главное и побочное в тексте. 2 Переводчик должен переводить как можно ближе к первоисточнику, но иметь право опустить менее важные элементы текста для сохранения ясности повествования. 2
- Использовать приём эквивалентности. 1 Он позволяет описать фразу или словосочетание другими словами без потери смысла. 1 Часто применяется при переводе пословиц и названий художественных произведений. 1
- Проводить адаптацию. 1 Это замена понятий на исходном языке близкими по значению фразами целевого языка. 1 То есть когда что-то непереводимое выражается другим способом, предположительно более понятным читателю. 1
- Учитывать культурные особенности и контекст. 3 Нужно учитывать не только языковые нюансы, но и общекультурные отсылки, идиомы, аспекты повседневной жизни и ценностные установки, чтобы перевод был максимально понятным и соответствовал ожиданиям целевой аудитории. 3