Для перевода имён и фамилий с русского на английский используется транслитерация — передача букв одного алфавита с помощью букв другого алфавита. 3 Она фокусируется на сохранении графической формы текста, а не на звучании. 3
Некоторые правила транслитерации:
- Буква «Ы» передаётся как «Y». 1 Например, «Крылов» — «Krylov». 1
- Мягкий знак (Ь) обычно опускается, но в некоторых случаях может передаваться через апостроф. 1 Пример: «Ильин» — «Ilin». 1
- Буквенные сочетания «ИЙ» в конце фамилий чаще всего передаются как «Y». 1 Пример: «Дмитрий» — «Dmitry». 1
- Если в имени или фамилии есть русская буква «Х», то она будет написана как «KH». 2 Это происходит из-за того, что в английском языке «H» (h) не читается. 2 Пример: «Ахматова» — «Akhmatova». 5
- Буква «Ё» чаще всего записывается аналогично букве «E», однако если нужно подчеркнуть, как произносится имя, то нужно использовать сочетание букв «YO». 5
- Если фамилия содержит две одинаковые согласные буквы подряд, они обычно удваиваются в английской транслитерации. 4 Пример: «Попов» — «Popov», а «Соколов» — «Sokolov». 4
Для перевода имён и фамилий можно использовать специализированные онлайн-сервисы. 2