Для эффективного перевода технических инструкций с русского на английский язык рекомендуется:
- Прочитать весь текст. 1 Изучить соответствующую тему на русском языке. 1
- Выделить термины, аббревиатуры, сокращения и словосочетания, которые сложно перевести сразу. 1 Уточнить в словарях, что они значат. 1
- Соблюдать единство терминологии. 23 В качестве авторитетного источника технических терминов использовать специальные двуязычные и одноязычные толковые словари. 23
- Руководиться Международной системой единиц (СИ). 2 Употреблять единицы, применяемые наравне с единицами СИ, а также метрические и российские ведомственные системы единиц. 2
- Применять официальные названия организаций, международных договоров и конвенций, товарные знаки, номенклатурные обозначения и единицы других лексических категорий, регламентируемые общепринятыми национальными и международными стандартами. 2
- Транскрибировать наименование иностранных фирм, компаний, концернов, монополий, промышленных объектов и заключать их в кавычки, перед названием ставить обобщающее слово «фирма», «компания», «акционерное общество», «корпорация» — в зависимости от их традиционного употребления в русскоязычной литературе. 2
- По возможности показать готовый технический перевод специалисту. 1 Он укажет на технические неточности и спорные моменты. 1
Также для перевода технических инструкций можно использовать системы автоматизированного перевода, например Trados, что ускорит процесс без ущерба для качества перевода и даст больше времени для постпереводческого редактирования. 3