Чтобы эффективно переводить немецкие стихотворения, можно следовать такому алгоритму: 2
- Ознакомление с оригиналом. 2 Нужно понять общее содержание, поработать со строкой: подсчитать количество слогов, выделить ударные слоги, определить размер и рифму стиха, выделить двустишия или четверостишия. 2
- Черновой перевод. 2 Необходимо работать со словарём, выделять многозначность некоторых слов. 2
- Окончательный перевод. 2 Нужно сделать его близким к оригиналу. 2
При переводе поэтических текстов с немецкого языка на русский важно сохранить образный ряд и эмоциональный накал. 4 Некоторые сложности, с которыми приходится сталкиваться:
- Разница в длине слов. 4 Часто длина немецких слов не совпадает с длиной русских. 4
- Разница в словообразовании. 4 Многие сложные существительные немецкого языка невозможно перевести одним словом. 4
- Морфологические различия. 4 Например, в немецком языке существительное может быть одного рода, а в русском — другого. 4
- Различие синтаксического строя. 4 В немецком языке в любом предложении присутствует глагол, а в русском языке глагол-связку часто опускают. 4
Чтобы обойти препятствия, можно подбирать не синонимичные слова, а синонимичные словосочетания и выражения или даже заменять образ подлинника эквивалентным образом. 4