Для правильного перевода деловых документов с английского языка на русский рекомендуется:
- Придерживаться стиля исходного файла. 1 Официально-деловые документы предполагают использование канцеляризмов и «сухих» безличных оборотов. 1
- Делать текст удобочитаемым. 1 Слишком пространные предложения можно разбивать на несколько отдельных или использовать скобки для уточняющих конструкций. 1
- Корректно употреблять терминологию. 14 Профессиональные понятия, названия госучреждений и общеизвестных компаний, географические объекты, имена известных личностей и другие элементы нужно переводить устоявшимися русскоязычными аналогами. 1
- Проводить лингвокультурную адаптацию. 1 Часто прямой перевод слова или выражения на русский язык приводит к потере или искажению смысла. 1 В таких случаях важно использовать понятный для русской аудитории синоним или оставить первоначальное слово, дав сноску с его кратким определением. 1
- Соблюдать оформление документа. 1 Переведённая версия должна визуально как можно более точно воспроизводить оригинал. 1
Для профессионального перевода деловой документации рекомендуется обратиться к специалистам.