Для определения эквивалентности перевода бизнес-терминов можно использовать следующие подходы:
- Полная эквивалентность. 1 Понятийные признаки двух терминов полностью совпадают друг с другом. 1 Часто полностью эквивалентные термины не переводят, а оставляют «как есть». 1 Например, интернациональные слова, которые одинаково трактуются на всех языках. 1
- Частичная эквивалентность. 1 Понятийные признаки двух терминов совпадают лишь частично. 1 Приближённый перевод может быть достигнут за счёт привлечения термина с более узким или более широким значением. 2
- Безэквивалентность. 2 Переводящий язык не содержит термина, который мог бы передать понятие в исходном языке хотя бы частично или приближённо. 2
Для определения эквивалентности при переводе терминологической лексики можно использовать следующие методы: 4
- Поиск имеющегося в языке перевода эквивалента термина. 4
- «Семантическая конвергенция» — создание нового значения у существующего в языке перевода слова или словосочетания под воздействием оригинального термина. 4
- Калькирование: семантическое калькирование (поэлементный перевод) или структурное калькирование. 4
- Заимствование. 4
- Использование греко-латинских элементов (интернационализмов). 4
- Описательный перевод. 4
При переводе терминологической лексики также важно учитывать типологию текста, его стилистическую принадлежность и контекст. 4