Для определения эквивалентности перевода бизнес-терминов можно использовать следующие подходы:
- Полная эквивалентность. scienceforum.ru Понятийные признаки двух терминов полностью совпадают друг с другом. scienceforum.ru Часто полностью эквивалентные термины не переводят, а оставляют «как есть». scienceforum.ru Например, интернациональные слова, которые одинаково трактуются на всех языках. scienceforum.ru
- Частичная эквивалентность. scienceforum.ru Понятийные признаки двух терминов совпадают лишь частично. scienceforum.ru Приближённый перевод может быть достигнут за счёт привлечения термина с более узким или более широким значением. research-journal.org
- Безэквивалентность. research-journal.org Переводящий язык не содержит термина, который мог бы передать понятие в исходном языке хотя бы частично или приближённо. research-journal.org
Для определения эквивалентности при переводе терминологической лексики можно использовать следующие методы: amgpgu.ru
- Поиск имеющегося в языке перевода эквивалента термина. amgpgu.ru
- «Семантическая конвергенция» — создание нового значения у существующего в языке перевода слова или словосочетания под воздействием оригинального термина. amgpgu.ru
- Калькирование: семантическое калькирование (поэлементный перевод) или структурное калькирование. amgpgu.ru
- Заимствование. amgpgu.ru
- Использование греко-латинских элементов (интернационализмов). amgpgu.ru
- Описательный перевод. amgpgu.ru
При переводе терминологической лексики также важно учитывать типологию текста, его стилистическую принадлежность и контекст. amgpgu.ru