Использование отрицания при переводе предложений на английский язык может влиять на перевод следующим образом:
- В английском предложении возможно только одно отрицание. 14 Если в русском предложении несколько отрицательных слов, то при переводе на английский оставляют только одно отрицание, а остальные отрицательные слова переводят в положительной форме. 2
- Отрицание в английском языке стоит в главном предложении. 1 В переводе может потребоваться перестановка. 1
- Отрицание в английском языке носит рекомендательный характер и не содержит явного отрицания. 1 Например, «Нельзя давать ребёнку шоколад» переводится как «You shouldn’t give much chocolate to the child». 1
- Категоричные отрицания вроде русских «нельзя», «не положено», «не следует», «невозможно», «не разрешено» в переводе на английский нужно переводить с помощью более мягких конструкций. 5 Например, «it’s not allowed» — неподходящий перевод для фразы «не положено», потому что звучит слишком категорично. 5
- Устойчивые выражения с отрицаниями нельзя переводить с русского на английский дословно. 5 Часто в английских вариантах отрицания не используются, а сами выражения строятся по-другому. 5
Таким образом, при переводе предложений на английский язык необходимо учитывать особенности использования отрицания в этом языке, чтобы перевод был точным и соответствовал нормам языка перевода. 1