Использование отрицания при переводе предложений на английский язык может влиять на перевод следующим образом:
- В английском предложении возможно только одно отрицание. vk.com apni.ru Если в русском предложении несколько отрицательных слов, то при переводе на английский оставляют только одно отрицание, а остальные отрицательные слова переводят в положительной форме. dzen.ru
- Отрицание в английском языке стоит в главном предложении. vk.com В переводе может потребоваться перестановка. vk.com
- Отрицание в английском языке носит рекомендательный характер и не содержит явного отрицания. vk.com Например, «Нельзя давать ребёнку шоколад» переводится как «You shouldn’t give much chocolate to the child». vk.com
- Категоричные отрицания вроде русских «нельзя», «не положено», «не следует», «невозможно», «не разрешено» в переводе на английский нужно переводить с помощью более мягких конструкций. lingua-airlines.ru Например, «it’s not allowed» — неподходящий перевод для фразы «не положено», потому что звучит слишком категорично. lingua-airlines.ru
- Устойчивые выражения с отрицаниями нельзя переводить с русского на английский дословно. lingua-airlines.ru Часто в английских вариантах отрицания не используются, а сами выражения строятся по-другому. lingua-airlines.ru
Таким образом, при переводе предложений на английский язык необходимо учитывать особенности использования отрицания в этом языке, чтобы перевод был точным и соответствовал нормам языка перевода. vk.com