Процент потери информации при последовательных переводах текста зависит от его качества и тематики. 2
По данным сайта rpk.group, при синхронном переводе допускается потеря до 20% сказанного. 1 Это связано с тем, что переводчику приходится одновременно слушать, переводить и говорить. 1
Также известно, что чем больше отрезок речи между паузами, тем менее точным получается перевод. 1 Например, если докладчик говорит несколько минут без перерыва, точность, скорее всего, будет ещё ниже, чем при синхронном переводе. 1
Кроме того, каждая следующая итерация перевода может добавлять новые неточности и прямые ошибки. 2 Например, большие потери и преобразования случаются в художественных текстах, особенно если в них упомянуты некоторые культурные реалии. 2