Уровень перевода — это понятие, обозначающее различные приёмы перевода языковых единиц разных уровней: 1
- Уровень фонем. 1 Подбираются слова, близкие по артикуляции, в основном при переводе имён собственных. 1
- Уровень морфем. 1 Поиск побуквенного соответствия. 1
- Уровень слов. 1 Дословный перевод. 1 Например: He came home — «Он пришёл домой». 1
- Уровень словосочетания. 1 Например: first night — «первая ночь». 1
- Уровень предложения. 1 Значение не равно значению суммы слов: перевод пословиц, клише. 1
- Уровень текста. 1 Передаётся только основной смысл (прежде всего в поэзии). 1
Также выделяют уровни устного перевода:
- Уровень понимания. 2 Достаточный для осуществления коммуникации, но недостаточно адекватный в смысле содержания и не вполне совершенный в плане сочетаемости слов, выбора лексики. 2 Такой уровень характерен для непрофессионалов и начинающих переводчиков. 2
- Идиоматический уровень. 2 Перевод полностью адекватен и звучит легко, естественно, красиво, при правильной сочетаемости слов. 2