Перевод целого документа и перевод отдельных фрагментов отличаются объёмом переводимого текста.
Перевод целого документа (полный перевод) предполагает изложение содержания всех составных частей оригинала. 2 Такой перевод применяют, когда информация в тексте имеет высокую значимость и должна быть донесена до адресата во всём объёме: основная информация, детали, подтекст. 3
Перевод отдельных фрагментов (фрагментарный перевод) предполагает перевод не целого текста, а лишь отдельного отрывка или отрывков. 1 Такой вид перевода используют, когда нужно передать на языке перевода текст оригинала в целях общего ознакомления или ознакомления с основным содержанием (ключевой информацией), когда детали не являются коммуникативно-значимыми. 3
Таким образом, основное отличие заключается в объёме переводимого текста: при полном переводе — это весь документ, при фрагментарном — только определённые части.