Ding и Sache на немецком языке в большинстве случаев являются синонимами и переводятся как «вещь» или «объект». 2
Разница заключается в том, что Ding обозначает, как правило, реальный предмет, а Sache — как правило, абстрактный. 1 Например, Sache может обозначать процесс или ситуацию. 4
Также Sache чаще можно встретить в официальных документах и в словах, относящихся к официально-деловому стилю. 1
Ещё одно отличие — Ding используется в ситуациях неформального общения, когда не известно, как называется предмет, а Sache — если речь идёт о чём-то, что можно назвать, но в данный момент не хочется. 2