Некоторые отличия английского перевода от русского при работе с технической документацией:
Заголовки. 1 В английском языке заголовки, как правило, начинаются с вопросительных «как» или «почему», тогда как в русском подобные конструкции используются редко. 1
Специальная терминология. 12 В технических документах не рекомендуется заменять термины синонимами, кроме того, в них недопустимо употребление оборотов из устной, разговорной речи. 1
Сокращения, специальная терминология и аббревиатуры. 1 Отдельные виды сокращений известны лишь узкому кругу специалистов и не имеют аналогов в иностранных языках. 1
Числа. 1 В разных языках существуют свои правила написания больших чисел. 1 Например, в русскоязычной документации дроби разделяются запятой, а не точкой, большие цифры разделяются на группы с помощью пробела, который ставится через каждые 3 символа. 1
Употребление безличных конструкций. 1 В документации на английском обычно используются предложения, которые традиционно состоят из подлежащего и сказуемого, тогда как в русскоязычных текстах предпочтение отдаётся безличным конструкциям. 1
Оформление. 1 Важно сохранить в переведённом тексте рисунки, графики и таблицы, при этом они должны быть понятны и информативны для читателей независимо от их родного языка. 1
Ответ сформирован YandexGPT на основе текстов выбранных сайтов. В нём могут быть неточности.
Примеры полезных ответов Нейро на вопросы из разных сфер. Вопросы сгенерированы нейросетью YandexGPT для актуальных тем, которые определяются на базе обобщённых запросов к Нейро.