По В. Н. Комиссарову, адекватный перевод и эквивалентный отличаются по нескольким параметрам: scientificjournal.ru dspace.tltsu.ru
- Ориентированность на результат или процесс перевода. scientificjournal.ru linguistics-konspect.org Эквивалентность ориентирована на соответствие конечного текста определённым параметрам оригинала, то есть на результат перевода. linguistics-konspect.org Адекватность связана с условиями протекания межъязыковой коммуникации, с выбором стратегии перевода, отвечающей коммуникативной ситуации (процесс). linguistics-konspect.org
- Требования к переводу. scientificjournal.ru portal.tpu.ru Полная эквивалентность подразумевает исчерпывающую передачу исходного текста. linguistics-konspect.org portal.tpu.ru Адекватность опирается на реальную практику перевода, которая часто не допускает полной передачи всего содержания оригинала. linguistics-konspect.org dspace.tltsu.ru Решение, принимаемое переводчиком, часто имеет компромиссный характер. dspace.tltsu.ru
- Ориентированность на разные коммуникативные ситуации. portal.tpu.ru Эквивалентность связана с воспроизведением коммуникативного эффекта исходного текста. portal.tpu.ru Адекватность ориентирована на соответствие перевода факторам вторичной коммуникативной ситуации (установка на другого адресата, на другую культуру, на иную норму перевода и литературную традицию, специфическая коммуникативная цель перевода и др.). portal.tpu.ru
Таким образом, перевод может быть адекватным, даже если он эквивалентен оригиналу лишь на одном из семиотических уровней или в одном из функциональных измерений, и наоборот — полностью эквивалентный оригиналу перевод не всегда бывает адекватным. dspace.tltsu.ru