По В. Н. Комиссарову, адекватный перевод и эквивалентный отличаются по нескольким параметрам: 14
- Ориентированность на результат или процесс перевода. 13 Эквивалентность ориентирована на соответствие конечного текста определённым параметрам оригинала, то есть на результат перевода. 3 Адекватность связана с условиями протекания межъязыковой коммуникации, с выбором стратегии перевода, отвечающей коммуникативной ситуации (процесс). 3
- Требования к переводу. 15 Полная эквивалентность подразумевает исчерпывающую передачу исходного текста. 35 Адекватность опирается на реальную практику перевода, которая часто не допускает полной передачи всего содержания оригинала. 34 Решение, принимаемое переводчиком, часто имеет компромиссный характер. 4
- Ориентированность на разные коммуникативные ситуации. 5 Эквивалентность связана с воспроизведением коммуникативного эффекта исходного текста. 5 Адекватность ориентирована на соответствие перевода факторам вторичной коммуникативной ситуации (установка на другого адресата, на другую культуру, на иную норму перевода и литературную традицию, специфическая коммуникативная цель перевода и др.). 5
Таким образом, перевод может быть адекватным, даже если он эквивалентен оригиналу лишь на одном из семиотических уровней или в одном из функциональных измерений, и наоборот — полностью эквивалентный оригиналу перевод не всегда бывает адекватным. 4