Некоторые трудности, с которыми сталкиваются разработчики и издатели при адаптации под рынок разных стран с учётом местных законов и цензуры:
Цензура. 15 Некоторые проекты ещё на этапе разработки приходится подвергать цензуре, так как определённые моменты могут быть неверно истолкованы сообществом. 1 В период постпродакшна приходится изменять игру, исходя из законов конкретной страны. 1
Выдача возрастного рейтинга. 1 Судьбу проекта решают агентства и специалисты, выдающие рейтинг. 1 Возрастной рейтинг может зависеть от наличия мата, крови, сцен нанесения увечий, демонстрации половых органов или обнажённых частей тела, насилия и даже стилистики. 1
Локализация проекта. 1 Студиям, занимающимся локализацией, нужно предоставить доступ к тексту, возможности подправлять анимации и менять текстуры, ко всем звуковым файлам и так далее. 1 Например, японские игры тяжело переводить, потому что теряется смысл многих фраз. 1
Маркетинг и позиционирование. 1 В некоторых странах существуют определённые требования к рекламе игр и фильмов, поэтому издателям приходится подстраиваться к этим условиям. 1 Также иногда могут возникнуть претензии со стороны СМИ или каких-либо государственных организаций, и издателям необходимо будет вовремя изменить стратегию продвижения игры, её позиционирования, возможно, скрыть некоторые моменты. 1
Ответ сформирован YandexGPT на основе текстов выбранных сайтов. В нём могут быть неточности.
Примеры полезных ответов Нейро на вопросы из разных сфер. Вопросы сгенерированы нейросетью YandexGPT для актуальных тем, которые определяются на базе обобщённых запросов к Нейро.