Машинный перевод считается неэффективным для локализации игр, потому что он не учитывает специфику такого контента. 12
В отличие от простых текстов, игры часто содержат сложные термины, культурные отсылки и шутки, которые нужно не просто переводить, а адаптировать к новому контексту. 1 Например, если герой подшучивает над своими неуклюжими действиями, используя специфическую шутку, известную только в одной стране, машинный переводчик не сможет подобрать аналог для другой культуры. 1
Также локализация игры — это не только перевод текста, но и работа с интерфейсами, проверка длины текстов, их корректности отображения и читаемости. 1 Например, если игра включает сложные таблицы или надписи, алгоритм перевода может не учитывать, что слово на другом языке длиннее или короче, что влияет на расположение текста в окне. 1
Для качественной локализации игр рекомендуется использовать профессиональных переводчиков, которые учитывают все эти аспекты. 24