Несколько причин, по которым локализация игры может не работать в некоторых регионах:
Финансовые затраты. coop-land.ru stopgame.ru Перевод может оказаться слишком затратным относительно потенциального прироста продаж, и издатель решит его не делать. stopgame.ru
Экономия денег на других проектах. coop-land.ru Например, если издатель видит, что это инди-проект без особой смысловой нагрузки, то от локализации отказываются в пользу игры с интересным сюжетом, где перевод действительно нужен. coop-land.ru
Незнание русскоязычной аудитории. dtf.ru В представлении большинства жителей зарубежных стран на русском говорят только в России. dtf.ru При этом в большом количестве русским владеют в Казахстане, Армении, Грузии, Украине, Таджикистане, Азербайджане, Литве, Эстонии, Молдове и во многих других странах мира. dtf.ru
Нехватка профессионалов озвучки. dzen.ru Многие зарубежные разработчики не находят в России подходящей команды, способной на нужном уровне озвучить их проект. dzen.ru
Невыполнимые сроки озвучки. dzen.ru На качественное, профессиональное озвучивание крупного проекта уходят недели. dzen.ru В погоне за скоростью выбор часто падает на более простой и быстрый вариант — текстовые субтитры. dzen.ru
Примеры полезных ответов Поиска с Алисой на вопросы из разных сфер. Вопросы сгенерированы нейросетью YandexGPT для актуальных тем, которые определяются на базе обобщённых запросов к Поиску с Алисой.