Некоторые причины, по которым искусственный интеллект пока не может полностью заменить переводчика:
- Не распознаёт контекст. 1 Нейросети могут исходить из предыдущего опыта и предсказывать значение слова, но пока не способны распознавать контекст, особенно в текстах с иронией, художественных текстах и других подобных. 1
- Плохо разбирается во множестве речевых нюансов, фразеологии. 1 Машинному переводчику затруднительно искать эквиваленты для сложных предложений, в которых видны неповторимые особенности языка оригинала. 1
- Нуждается в миллионах образцов перевода для разных языковых пар. 1 Самый частый вариант перевода может не соответствовать конкретной ситуации и быть слишком дословным. 1
- Мало данных по терминологии. 1 У нейросетей мало данных, и иногда им неоткуда взять информацию. 1
- Не может точно передавать эмоции и смысл. 1 Переводчики имеют дело не только с официальными документами и отчётами, но и с живым и эмоциональным художественным языком. 1
- Не умеет переводить омонимы и фразеологизмы. 1 Часто машинные переводчики не замечают разницы между омонимами и их путают. 1
- Не способен соблюдать стилистику текста. 1 Это сложная задача, и даже живые переводчики иногда испытывают с ней затруднение. 1
Однако эксперты считают, что в ближайшее время искусственный интеллект не сможет полностью заменить человека, скорее всего, он станет ассистентом, взяв на себя менее значимые, рутинные и не требующие креативного мышления задачи. 4